jeudi 6 janvier 2011

Bob Dylan


Bob Dylan - Blowin' In the Wind



{Soufflée dans le vent}

Combien de routes un homme doit-il parcourir
Avant que vous ne l'appeliez un homme?
Oui, et combien de mers la colombe doit-elle traverser
Avant de s'endormir sur le sable?
Oui, et combien de fois doivent tonner les canons
Avant d'être interdits pour toujours?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.

Combien de fois un homme doit-il regarder en l'air
Avant de voir le ciel?
Oui, et combien d'oreilles doit avoir un seul homme
Avant de pouvoir entendre pleurer les gens?
Oui, et combien faut-il de morts pour qu'il comprenne
Que beaucoup trop de gens sont morts?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.

Combien d'années une montagne peut-elle exister
Avant d'être engloutie par la mer?
Oui, et combien d'années doivent exister certains peuples
Avant qu'il leur soit permis d'être libres?
Oui, et combien de fois un homme peut-il tourner la tête
En prétendant qu'il ne voit rien?
La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent,
La réponse est soufflée dans le vent.
{Blowin' In The Wind}

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


Woodstock - Jimi Hendrix - Star-Spangled Banner
envoyé par NSStudio. - Clip, interview et concert.



The Star-Spangled Banner (la Bannière étoilée)

Oh say, can you see by the dawn's early light
Oh, dites-moi, pouvez-vous voir dans les lueurs de l'aube
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule ?
Whose broad stripes and bright stars thro' the perilous fight,
Ces larges bandes et ces brillantes étoiles, que durant la terrible bataille,
O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming?
Au sommet de nos remparts nous regardions flotter si fièrement ?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air
Et l'éclat rouge des fusées, et les bombes explosant dans les airs,
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
Nous prouvaient à travers la nuit que notre drapeau était toujours là.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
Oh, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore
O'er the land of the free and the home of the brave?
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves ?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep
Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
Où les orgueilleuses armées ennemies reposent dans un silence de mort,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
Qu'est-ce que cette brise intermittente, le long du versant,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Nous dévoile et nous cache ?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil,
In full glory reflected now shines in the stream
Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent
Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
C'est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.

And where is that band who so vauntingly swore
Et où est cette horde qui jurait dédaigneusement
That the havoc of war and the battle's confusion,
Que les foudres de la guerre et la désolation des combats
A home and a country should leave us no more!
Ne nous laisseraient ni terre ni patrie !
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
Leur sang a purifié la terre qu'ils ont foulée.
No refuge could save the hireling and slave
Aucun refuge n'a pu sauver leurs mercenaires et leurs esclaves
From the terror of flight and the gloom of the grave
De la terrible déroute et de la misère de la tombe
And the star-spangled banner in triumph doth wave
Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Oh ! Qu'il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent
Between their loved home and the war's desolation!
Leur patrie chérie des désolations de la guerre !
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
Bénie par la victoire et la paix, que la patrie protégée par le ciel
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
Alors nous vaincrons, car notre cause est juste,
And this be our motto: « In God is our trust ».
Et ce sera notre devise : “En Dieu est notre foi”.
And the star-spangled banner in triumph shall wave
Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves.